We use cookies on reading.ac.uk to improve your experience, monitor site performance and tailor content to you

Read our cookie policy to find out how to manage your cookie settings

This site may not work correctly on Internet Explorer. We recommend switching to a different browser for a better experience.

Research in Italian studies

Black and white photo of Luigi Meneghello. Copyright: Effigie Edizioni

Photo credit: Luigi Meneghello by Effigie Edizioni

Resistance fighter and celebrated writer Luigi Meneghello (1922–2007) started the teaching of Italian at Reading in 1948.

Since then, our Italian studies programme has been defined by a multi-disciplinary and inclusive approach to teaching and research, with current strengths in Italian literature (1800–present), history of the Italian language, translation studies, linguistics, migration studies, women's studies, history of ideas and publishing history.

Italian studies at Reading have a long track record of research success. The PhD programme in Italian studies has consistently attracted accomplished postgraduate students from overseas as well as from the UK.

Italian studies at Reading are also the first home of The Italianist , a multi-disciplinary, A-rated journal with an international reputation, which was founded in Reading in 1980.

Research centres

Staff in Italian studies contribute to the activities of the following research centres:

  • Research Centre for Book Cultures and Publishing
  • Research Centre for Health Humanities
  • Centre for Literacy and Multilingualism

Staff research interests

We are happy to supervise graduate students in the following areas:

Professor Federico Faloppa

  • History of the Italian Language
  • Italian linguistics and dialectology
  • Migration studies: media, policies, discourses
  • Hate speech and anti-racist discourses
  • Language policy
  • Critical discourse analysis

Professor Daniela La Penna

  • Modern Italian literature and culture
  • Multilingualism in fiction and poetry
  • Cultural and intellectual history (1800–present)
  • Publishing history and periodical studies (1800–present)
  • Literary Translation: genres, agents, markets
  • Women's writing (1800–present)
  • War studies

Staff research activities and collaborations

Dott.ssa rita balestrini.

Dott.ssa Rita Balestrini’s interests lie primarily in language assessment, evaluation, and independent learning. Balestrini’s pedagogical research explores the discourses informing the policies and practices of modern languages as a discipline.

Dr Chiara Ciarlo

Dr Chiara Ciarlo’s research interest is in the acquisition and expressions of agreement in L1 and L2 speakers, and its variation in adult speakers. She has carried out research on the acquisition and use of oblique subject pronouns in English-speaking children, and on the variation of subject clitic pronouns in Italian varieties.

She is currently studying the acquisition of agreement in foreign language learners, and how theoretical knowledge of this particular linguistic phenomenon can inform language pedagogy.

Professor Federico Faloppa has participated as co-investigator on various externally-funded research projects focusing on migration and language, including the AHRC-funded international network Researching and Documenting Key Words in European Migration Discourses and the ESRC-funded international network ProLanguage, which focuses on language policies and practices in refugee settings.

Prof Faloppa was a work-package lead in the Marie Skłodowska-Curie Innovative Training Network (ITN) MultiMind  (2018-2022).

He collaborates with the Academia della Crusca and is a consultant for the Italian NGO Carta di Roma . Professor Faloppa is an executive member of the Centre for Literacy and Multilingualism (CeLM) and of the Alexander Langer Foundation .

Professor Daniela La Penna is the co-founder and co-director of the Centre for Book Cultures and Publishing .  She is is co-Editor of The Italianist  and  sits on the editorial boards of several journals. She has led and participated in numerous externally-funded projects funded by the AHRC, British Academy, Leverhulme and MSCA.

Professor La Penna is the recipient of a Leverhulme fellowship (2023-24) for research leading to a monograph on Jonathan Cape’s translators’ networks. She was Principal Investigator of Mapping Literary Space in Post-War Italy: Publishing Institutions and Literary Journals (AHRC, 2012-2015).   She was Co-Investigator for the Leverhulme international network Diasporic Literary Archives (2012-2014), which has established partnerships with the Beinecke Library at Yale University; Centro Manoscritti in Pavia; l'Institut Mémoires de l'Edition Contemporaine (IMEC) in France; The National Library and Archives Service of Namibia, and prominent archivists from Trinidad and Tobago. 

She was Principal Investigator of Mapping Literary Space in Post-War Italy: Publishing Institutions and Literary Journals (AHRC, 2012-2015).

Dr Charles L. Leavitt IV, Visiting Research Fellow

Dr Charles L. Leavitt IV is Assistant Professor of Italian at the University of Notre Dame (US) and a former member of the department.  He specialises in modern Italian literature and cinema in a comparative context. 

He was formerly an Annese Fellow of the Nanovic Institute for European Studies and a Presidential Fellow in the Humanities at the University of Notre Dame (USA).

Dr Paola Nasti, Visiting Research Fellow

Dr Paola Nasti is Associate Professor of Italian at the Northwestern University (US) and a former member of the department. A leading scholar in Dante Studies, Dr Nasti is a member of the Graduate Centre for Medieval Studies .

Dott.ssa Enza Siciliano Verruccio

Dott.ssa Enza Siciliano Verruccio is interested in:

  • language curriculum design and development
  • ab initio language learning and teaching
  • technology-enhanced language learning and teaching
  • the role of explicit instruction in SLA
  • language teacher training.

Recent and current doctoral research projects

How do inter-firm circulation agreements affect authors’ reception in the publishing field the einaudi-mondadori agreements of 1957 and 1967 (ongoing).

  • Cristina De Luca (SWW DTP) 
  • Supervisors: Professor Professor Daniela La Penna  and Professor Ruth Glynn (Bristol) 

Un recupero della memoria scritta e orale di Carmelo Bene (ongoing)

  • Carlo Felice Petruzzi
  • Supervisors: Professor Daniela La Penna

The Memory of Women Resistance Fighters in Italy and France (ongoing)

  • Martina Biavati (SWW DTP)
  • Supervisors: Professor Daniela La Penna  and Professor Claire Gorrara (Cardiff)

‘It always started with Nanda’: Fernanda Pivano and the Italian reception of the Beat generation (2022)

  • Andrea Romanzi (SWW DTP)
  • Supervisors: Professor Daniela La Penna  and Dr Carol O'Sullivan (Bristol)

Cecil and Sylvia Sprigge’s role in the cultural relations between the UK and Italy (1920s-1950s) (ongoing)

  • Penny Ditchfield
  • Supervisor: Professor Daniela La Penna

Dante e le Confraternite (2021)

  • Michael Biasin
  • Supervisor: Dr Paola Nasti

Percezione degli ebrei e conoscenza della cultura ebraica in Dante e nell’Italia medievale (2021)

  • Jacopo Buffo
  • Supervisors: Professor Daniela La Penna  (formerly supervised by Dr Paola Nasti, Professor Catherine Leglu and Dr George Ferzoco).

British Military Encounters with Italian Civilians 1943-1946 (2021)

  • Fabio Simonetti (AHRC)
  • Supervisors: Professor Daniela La Penna  and Dr Suzanne Bardgett (Imperial War Museums)

Italian intellectual Diaspora in the UK: Luigi Meneghello and Carlo Dionisotti (2019)

  • Marta Pozzolo (SWW DTP)
  • Supervisors: Professor Daniela La Penna  and Professor Charles Burdett (Bristol)

Recent and ongoing PhDs in Italian studies span a broad range of periods and topics, and we welcome enquiries and proposals relating both to discrete specialisms and to interdisciplinary and cross-disciplinary work.

Find out more about studying for a PhD 

Take the next step

  • Get a prospectus
  • Ask us a question
  • Chat to our students

Book cover

Medio-translatology pp 49–63 Cite as

Comparative Literature Approach to Translation Studies

  • Mingjian Zha 4  
  • First Online: 25 April 2022

303 Accesses

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

As a catalyst for the emergence of comparative literature, translation is an important research subject. The distinctive features of “translation studies in comparative literature”, the objective and aims of this research, and the new dimensions it brings to translation studies, however, remain to be clarified. By analyzing the relationship between translation and comparative literature, this paper expounds on the nature and tenets of the paradigm of the comparative literature approach toward translation studies. This paper distinguishes such an approach from the more general translation studies and discusses its mutual complementarities and mutual enlightenment with modern translation theories, thereby, elucidating its unique academic value and significance.

  • Comparative literature
  • Translation studies
  • Consciousness of literary relationship
  • Systems theories
  • Influence and reception

This is a preview of subscription content, log in via an institution .

Buying options

  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
  • Available as EPUB and PDF
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
  • Durable hardcover edition

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Regarding the interpretation of the translation, Damrosh pointed out: “We encounter the work not at the heart of its source culture but in the elliptical field of force generated among works that may come from very different cultures and eras. This elliptical relation already characterizes our experience of a foreign national tradition, but there is likely to be a significant difference of degree, both because the ellipses multiply and because the angle of refraction increases” (Damrosch 2003b : 530).

Lawrence Wang-Chi Wong pointed out: Evan-Zohar “does not think that by comparing a single translation with the original text, we can draw any constructive conclusions, but should instead analyze many translation works. Therefore, his theory is most suitable to be applied in the exploration of the overall translation features of a certain period” (Wong 1999 :25).

Chang Nam Fung believes that although there are many factors related to translation in social culture, the most important factors are politics, ideology, economy, language, literature, and translation. They are “the main source of norms governing translation decisions.” These six factors constitute a co-existing system of translation systems, and they all restrict and influence translation to a certain extent (Chang 2001 :177–178).

Bassnett, Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction . Oxford and Cambridge, MA: Blackwell.

Google Scholar  

Bassnett, Susan. 2006. Reflections on Comparative Literature in the Twenty-first Century. Comparative Critical Studies 3 (1–2): 3–11.

Article   Google Scholar  

Bassnett, Susan. and Lefevere, André. “General Editors’ Preface,” In André Lefevere. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame , vii. London and New York: Routledge.

Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1990. Translation, History and Culture . London: Pinter.

Chang, Nam Fung. 2000. “Towards a Macro-polysystem Hypothesis.” Perspectives: Studies in Translatology 8(2): 109–123.

Chang, Nam Fung. 2001. “A Refined Version of Polysystem Theory for Translation Research” (为研究翻译而设计的多元系统论 [精细版]). Chung-Wai Literary 30 (3): 173–189.

Damrosch, David. 2003a. What is World Literature? Princeton: Princeton University Press.

Book   Google Scholar  

Damrosch, David. 2003b. World Literature, National Contexts. Modern Philology 100 (4): 512–531.

Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories . Clevedon: Multilingual Matters.

Guyard, M. F. 1983. La littérature comparee (比较文学), translated by Yan Bao. Beijing: Peking University Press.

Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches explained . Manchester: St. Jerome Publishing.

Hermans, Theo. 1985. “Introduction. Translation Studies and a New Paradigm”. In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation , edited by Theo Hermans, 7–15. London and Sydney: Croom Helm.

Meregalli, Franco. 1985. “On Literary Reception” (论文学接受), translated by Feng Hanjin. In Anthology of Papers on Comparative Literature (比较文学研究译文集), edited by Yu Yongchang, etc., 398–417. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.

Mo, Yan. 1997. “Translated Works and I” (我与译文). In Writers Talk about Translated Works (作家谈译文), edited by Shanghai Translation Publishing House. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.

Otsuka, Yukio. 1985. Principles of Comparative Literature (比较文学原理), translated by Chen Qiufeng and Yang Guohua. Taiyuan: Shanxi People’s Publishing House.

Saussy, Haun. 2006. Comparative Literature in an Age of Globalization . Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

Van Tieghem, Paul. 1937. La Littérature compare (比较文学论), translated by Dai Wangshu. Shanghai: The Commercial Press.

Wong, Lawrence Wang-Chi. 1999. Reinterpreting ‘Xi, da, ya”: Study of Translation in China in the Twentieth Century (重释“信达雅“: 二十世纪中国翻译研究). Shanghai: Orient Publishing Centre.

Zha, Mingjian. 2015. “On the Integration of Polysystem Theories and Its Contribution to the Development of the Studies of Translated Literature History” 多元系统理论的整合与翻译文学史研究的拓展. Journal of Shanghai University (social Sciences Edition) 32 (2): 126–140.

Download references

Author information

Authors and affiliations.

Shanghai International Studies University, Shanghai, China

Mingjian Zha

You can also search for this author in PubMed   Google Scholar

Corresponding author

Correspondence to Mingjian Zha .

Editor information

Editors and affiliations.

School of Humanities, Nanyang Technological University, Singapore, Singapore

Department of English, University of Macau, Macao, Macao

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Cite this chapter.

Zha, M. (2022). Comparative Literature Approach to Translation Studies. In: Cui, F., Li, D. (eds) Medio-translatology. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-0995-5_5

Download citation

DOI : https://doi.org/10.1007/978-981-19-0995-5_5

Published : 25 April 2022

Publisher Name : Springer, Singapore

Print ISBN : 978-981-19-0994-8

Online ISBN : 978-981-19-0995-5

eBook Packages : Education Education (R0)

Share this chapter

Anyone you share the following link with will be able to read this content:

Sorry, a shareable link is not currently available for this article.

Provided by the Springer Nature SharedIt content-sharing initiative

  • Publish with us

Policies and ethics

  • Find a journal
  • Track your research

School of Modern Languages and Cultures

Research in italian studies.

Our research is distinctive for its thematic breadth and chronological range, extending from Dante to 21st-century Italophone writing. It reflects approaches ranging from literature to intellectual history and Translation Studies. Several members of Italian Studies also have strong interests in the history of reception, the history of the book and publishing, linguistic interactions (e.g., Renaissance Latin / vernacular), and visual culture.

Italian Studies provides a vibrant context for the development of new research perspectives through its seminars and its thriving community of Early Career Fellows. Its postgraduate community is strongly supported by the Centre for Arts Doctoral Research Excellence and the Humanities Research Centre . It regularly attracts postdocs funded by the European Union, the British Academy, the Leverhulme Trust, and other funding bodies.

Research areas

  • Dante and Dante reception
  • History of universities, c. 1300-c. 1750
  • Philosophy, language(s), and culture, c. 1350–c. 1650
  • History of the book and publishing, c. 1400-present
  • Reception of Greek literature and philosophy, c. 1400-present
  • Italian literature and culture in comparative perspectives (18th to 21st century)
  • Intellectual history and periodical Studies in a transnational perspective
  • Translation Studies
  • Migration and transnational cultures
  • Italian colonialism and postcolonialism
  • Critical and cultural theory
  • Ethics and politics in literature (20th to 21st century)
  • Language teaching pedagogy

Current research projects

  • The Dynamics of Learning in Early Modern Bologna
  • Language(s) and Philosophy in Renaissance Italy
  • European Gothic and the Villa Diodati
  • Dante's Transnational Female Public in the Long Nineteenth Century (1789–1921)
  • Sociological Perspectives on Publishing Translations in Post-WWII Italy
  • Telling Lives
  • Transnational Media at the End of the Colonial Era in Italy and the Third World
  • Writing Origins
  • Revenants of Contemporary Italy: Literature and Urban Folklore
  • Ethical Questions in Contemporary Italian Travel Writing

Research news

Mon 20 feb '23, the digital frontier new approaches to literary and translation studies, history and music, thu 27 oct '22, interested in a phd in modern languages (french, german, italian, hispanic or translation studies) calls for scholarship applications now open, recent and forthcoming publications, sun 15 may '22, jennifer burns.

Transnational Modern Languages: A Handbook , ed. by Jennifer Burns and Derek Duncan (Liverpool University Press, 2022). The cornerstone volume of the 'Transnational Modern Languages' series: 37 short essays on keywords for thinking critically about languages and cultures, from 'Animal' to 'Voice'.

Tue 10 May '22

David lines.

The Dynamics of Learning in Early Modern Italy: Arts and Medicine at the University of Bologna (Harvard University Press, early 2023).

Fabio Camilletti

Spettriana. Storie di fantasmi dell'antica Europa , ed. and transl. by Fabio Camilletti (Milan: ABEditore, 2022)

Federica Coluzzi

Dante beyond Influence: Rethinking Reception in Victorian Literary Culture (Manchester University Press, 2021)

Cecilia Piantanida

Sappho and Catullus in Twentieth-Century Italian and North American Poetry (Bloomsbury Academic, 2021)

Mila Milani

‘Cultural Sociology’ in Routledge Handbook of Translation and Methodology (Routledge, 2022), pp. 239–253

Research in Italian studies

Black and white photo of Luigi Meneghello. Copyright: Effigie Edizioni

Photo credit: Luigi Meneghello by Effigie Edizioni

Resistance fighter and celebrated writer Luigi Meneghello (1922–2007) started the teaching of Italian at Reading in 1948.

Since then, our Italian studies programme has been defined by a multi-disciplinary and inclusive approach to teaching and research, with current strengths in Italian literature (1800–present), history of the Italian language, translation studies, linguistics, migration studies, women's studies, history of ideas and publishing history.

Italian studies at Reading have a long track record of research success. The PhD programme in Italian studies has consistently attracted accomplished postgraduate students from overseas as well as from the UK.

Italian studies at Reading are also the first home of The Italianist , a multi-disciplinary, A-rated journal with an international reputation, which was founded in Reading in 1980.

Research centres

Staff in Italian studies contribute to the activities of the following research centres:

  • Research Centre for Book Cultures and Publishing
  • Research Centre for Health Humanities
  • Centre for Literacy and Multilingualism

Staff research interests

We are happy to supervise graduate students in the following areas:

Professor Federico Faloppa

  • History of the Italian Language
  • Italian linguistics and dialectology
  • Migration studies: media, policies, discourses
  • Hate speech and anti-racist discourses
  • Language policy
  • Critical discourse analysis

Professor Daniela La Penna

  • Modern Italian literature and culture
  • Multilingualism in fiction and poetry
  • Cultural and intellectual history (1800–present)
  • Publishing history and periodical studies (1800–present)
  • Literary Translation: genres, agents, markets
  • Women's writing (1800–present)
  • War studies

Staff research activities and collaborations

Dott.ssa rita balestrini.

Dott.ssa Rita Balestrini’s interests lie primarily in language assessment, evaluation, and independent learning. Balestrini’s pedagogical research explores the discourses informing the policies and practices of modern languages as a discipline.

Dr Chiara Ciarlo

Dr Chiara Ciarlo’s research interest is in the acquisition and expressions of agreement in L1 and L2 speakers, and its variation in adult speakers. She has carried out research on the acquisition and use of oblique subject pronouns in English-speaking children, and on the variation of subject clitic pronouns in Italian varieties.

She is currently studying the acquisition of agreement in foreign language learners, and how theoretical knowledge of this particular linguistic phenomenon can inform language pedagogy.

Professor Federico Faloppa has participated as co-investigator on various externally-funded research projects focusing on migration and language, including the AHRC-funded international network Researching and Documenting Key Words in European Migration Discourses and the ESRC-funded international network ProLanguage, which focuses on language policies and practices in refugee settings.

Prof Faloppa was a work-package lead in the Marie Skłodowska-Curie Innovative Training Network (ITN) MultiMind  (2018-2022).

He collaborates with the Academia della Crusca and is a consultant for the Italian NGO Carta di Roma . Professor Faloppa is an executive member of the Centre for Literacy and Multilingualism (CeLM) and of the Alexander Langer Foundation .

Professor Daniela La Penna is the co-founder and co-director of the Centre for Book Cultures and Publishing .  She is is co-Editor of The Italianist  and  sits on the editorial boards of several journals. She has led and participated in numerous externally-funded projects funded by the AHRC, British Academy, Leverhulme and MSCA.

Professor La Penna is the recipient of a Leverhulme fellowship (2023-24) for research leading to a monograph on Jonathan Cape’s translators’ networks. She was Principal Investigator of Mapping Literary Space in Post-War Italy: Publishing Institutions and Literary Journals (AHRC, 2012-2015).   She was Co-Investigator for the Leverhulme international network Diasporic Literary Archives (2012-2014), which has established partnerships with the Beinecke Library at Yale University; Centro Manoscritti in Pavia; l'Institut Mémoires de l'Edition Contemporaine (IMEC) in France; The National Library and Archives Service of Namibia, and prominent archivists from Trinidad and Tobago. 

She was Principal Investigator of Mapping Literary Space in Post-War Italy: Publishing Institutions and Literary Journals (AHRC, 2012-2015).

Dr Charles L. Leavitt IV, Visiting Research Fellow

Dr Charles L. Leavitt IV is Assistant Professor of Italian at the University of Notre Dame (US) and a former member of the department.  He specialises in modern Italian literature and cinema in a comparative context. 

He was formerly an Annese Fellow of the Nanovic Institute for European Studies and a Presidential Fellow in the Humanities at the University of Notre Dame (USA).

Dr Paola Nasti, Visiting Research Fellow

Dr Paola Nasti is Associate Professor of Italian at the Northwestern University (US) and a former member of the department. A leading scholar in Dante Studies, Dr Nasti is a member of the Graduate Centre for Medieval Studies .

Dott.ssa Enza Siciliano Verruccio

Dott.ssa Enza Siciliano Verruccio is interested in:

  • language curriculum design and development
  • ab initio language learning and teaching
  • technology-enhanced language learning and teaching
  • the role of explicit instruction in SLA
  • language teacher training.

Recent and current doctoral research projects

How do inter-firm circulation agreements affect authors’ reception in the publishing field the einaudi-mondadori agreements of 1957 and 1967 (ongoing).

  • Cristina De Luca (SWW DTP) 
  • Supervisors: Professor Professor Daniela La Penna  and Professor Ruth Glynn (Bristol) 

Un recupero della memoria scritta e orale di Carmelo Bene (ongoing)

  • Carlo Felice Petruzzi
  • Supervisors: Professor Daniela La Penna

The Memory of Women Resistance Fighters in Italy and France (ongoing)

  • Martina Biavati (SWW DTP)
  • Supervisors: Professor Daniela La Penna  and Professor Claire Gorrara (Cardiff)

‘It always started with Nanda’: Fernanda Pivano and the Italian reception of the Beat generation (2022)

  • Andrea Romanzi (SWW DTP)
  • Supervisors: Professor Daniela La Penna  and Dr Carol O'Sullivan (Bristol)

Cecil and Sylvia Sprigge’s role in the cultural relations between the UK and Italy (1920s-1950s) (ongoing)

  • Penny Ditchfield
  • Supervisor: Professor Daniela La Penna

Dante e le Confraternite (2021)

  • Michael Biasin
  • Supervisor: Dr Paola Nasti

Percezione degli ebrei e conoscenza della cultura ebraica in Dante e nell’Italia medievale (2021)

  • Jacopo Buffo
  • Supervisors: Professor Daniela La Penna  (formerly supervised by Dr Paola Nasti, Professor Catherine Leglu and Dr George Ferzoco).

British Military Encounters with Italian Civilians 1943-1946 (2021)

  • Fabio Simonetti (AHRC)
  • Supervisors: Professor Daniela La Penna  and Dr Suzanne Bardgett (Imperial War Museums)

Italian intellectual Diaspora in the UK: Luigi Meneghello and Carlo Dionisotti (2019)

  • Marta Pozzolo (SWW DTP)
  • Supervisors: Professor Daniela La Penna  and Professor Charles Burdett (Bristol)

Recent and ongoing PhDs in Italian studies span a broad range of periods and topics, and we welcome enquiries and proposals relating both to discrete specialisms and to interdisciplinary and cross-disciplinary work.

Find out more about studying for a PhD 

Take the next step

  • Get a prospectus
  • Ask us a question
  • Chat to our students

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to  upgrade your browser .

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

  • We're Hiring!
  • Help Center

paper cover thumbnail

From Italian Insights to Self-translation Studies

Profile image of Rainier Grutman

2018, Testo e Senso (No. 19)

Related Papers

Elena Spagnuolo

research study italian translation

Europe: Literary Liminalities

Vita Fortunati

My paper is divided in two parts: the first theoretical it is focused on the importance of Transnational Studies. Comparative Studies, Gender Studies and Translation Studies are in a transitory phase, a moment of great change implicit in a new perspective that wants to take into account a ‘global’ vision on the state of art in these three fields. The canonical division between literary/cultural studies and translation is not acceptable anymore, because translation is nowadays an hermeneutical category important to understand the complexity of the world. A research area that seems to unite this new notion of comparatism and translation is that of “Transnational literatures/cultures”, where the term ‘trans’ outlines, not only the passage among cultures, literatures and languages, but also the overcoming of barriers and national borders. In the second part I analyse some Transnational Women Writers, who have chosen to write their fiction in Italian: Ornella Vorpsi (Albania), Lilia Bice...

Oltreoceano

deborah saidero

” In _Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture_, ed. Anthony Cordingley. London etc., Bloomsbury, 2013, 63-80.

Rainier Grutman

Echoing the so-called cultural turn of the 1990s, Translation Studies is experiencing another, sociologically inspired turn. One of the more commonly evoked models is Pierre Bourdieu’s fi eld theory, which has resulted in a heightened emphasis on translators as agents occupying different positions in the cultural field(s) of one or, sometimes, several countries. The aim of the present investigation is to examine the trajectory of a particular category of such intercultural agents, namely self-translators, or writers who have translated (part of) their own work. The varied (and longer than expected) list of Nobel Prize laureates who were in this particular situation serves as a starting point for the development of a typology of twentieth-century self-translators. The crossing of two variables (exogenous vs endogenous bilingualism and symmetrical vs asymmetrical language pairings) yields four different categories, some of which had thus far escaped critical attention.

Textus: English Studies in Italy 32.2

Angelo Monaco

Jhumpa Lahiri is one of the most prominent contemporary authors of Indian origin writing in English. Her short stories and novels raise many important issues, such as the quest for self, the investigation of diasporic identities, the exploration of the everyday tensions and cultural conflicts of Bengali expatriates to the United States. Writing in the interstices of borders between languages, because of her multifaceted Bengali-American background, Lahiri's recent linguistic migration to the Italian language brings to the fore the link between language and self through literature. This article surveys the main manifestations of writing as self-quest in Lahiri's Italian production. To do so, it addresses the category of "self-begetting fiction" (Kellman 1976; 1980) as instrumental in foregrounding a shift towards a more abstract and yet autobiographic style. On the one hand, I argue that Lahiri's Italian writing assumes the shape of a "fragile shelter", despite her exposure to linguistic limitations. On the other, I argue that these limitations are still envisaged as a reparative strategy, evocative of Ricoeur's narrative identity. In Lahiri's hands, the fiction of self-begetting becomes one of self-definition and rebirth, a Heideggerian invitation to 'dwelling in language' which eventually prevails over the aesthetics of dislocation.

Tiziana Nannavecchia

Italy has been at the forefront of self-translation debates for years. In 1999, the country hosted a series of seminars dedicated to self-translation in poetry, followed by the very first conferences solely dedicated to the topic at the universities of Udine (in 2010 and 2012), Pescara (in 2010) and Bologna (2011). The proceedings of these first three relevant events have been published and attest to the existence of a growing interest in the question. This paper aims at giving an overview on the visibility/invisibility of self-translation in Italy based on the volumes published by the centres of research that organized the three above-mentioned Italian seminar and conferences.

Testo & Senso (no. 19)

Writers who master two (or more) languages, are well-read in more than one literary tradition and therefore able to fine-tune their writing accordingly, view self-translation as either an opportunity to be seized or an obstacle to be avoided. Even when they refuse to self-translate, however, they ponder the (im)possibility of doing so, weighing the pros and cons of self-translation. Indeed, to the extent that the decision to prepare an other-language version is made by the bilingual individuals themselves (and not forced upon them by external forces such as political patronage or censorship), it remains an option without ever becoming an obligation. Non-self-translation, in other words, is part of the bigger picture of self-translation.

Cecilia Foglia , Silvia Cobelo , william hanes

Philippe Humblé

Sigrid Weigel

RELATED PAPERS

Néstor Hladun

Ralf Isenmann

Rebeca - Revista Brasileira de Estudos de Cinema e Audiovisual

Vinicius Augusto Carvalho

Etnosistemi

Mariano Pavanello

American Journal of Orthodontics and Dentofacial Orthopedics

Silvia Helena de Carvalho Sales-Peres

Journal of Fungi

Osmar Gamboa

Soil Science Society of America Journal

Ayman Suleiman

Journal of Immunotherapy

Hans Loibner

HANANI AHMAD ZUBIR

DAE SOLID STATE PHYSICS SYMPOSIUM 2018

Anjali Joshi

FEMS Microbiology Ecology

Francis Rose

Delphine Dutard

Michel Benoit

Biological Journal of the Linnean Society

Maria Cristina Angelici

Dr. Gabriel Kamau

Biology of Blood and Marrow Transplantation

Tahir Hussain

The Annals of Thoracic Surgery

Alessandro Salviati

Biologia plantarum

francisco filho

Fernanda Cristina Petersen

Morgana Gama

Cassio Brauner

A politika reprezentációja a kortárs könnyűzenében

Károly Pintér

See More Documents Like This

RELATED TOPICS

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024

Italian Studies

  • Find Articles
  • Find Dissertations
  • General Reference

Dictionaries and Lexicons

Romance languages, general reference: linguistics.

  • Literature and Culture
  • Film and Music
  • Visual Arts

Search the NYU Libraries Catalog

Search for books, journals, videos, etc. in our local libraries and special collections.

Contact us via email , text us at +1-646-265-1342, or schedule an appointment .

Problem with an e-resource? Fill out this form.

  • Oxford Language Dictionaries Online
  • www.WordReference.com : Includes access to the Collins Italian Dictionary.
  • Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Vocabolario Treccani on line
  • Battaglia, Salvatore. Grande dizionario della lingua italiana   (Turin: UTET, 1995). Online. Digitized version published online under the auspices of the Accademia della Crusca .
  • Accademia della Crusca. Lessicografia della Crusca in rete : Cross-searchable database of the first four editions of the Vocabolario degli Accademici della Crusca , from the first (1612) to the fifth (incomplete) edition (1863-1923).
  • Consiglio Nazionale delle Ricerche (CNR). Tesoro della Lingua Italiana delle Origini . A lexicographic database of historical Italian, with examples quoted from texts written before the end of the Trecento.

""

  • Linguistica romanza by Charmaine, Lee Call Number: Main Collection PA2049 .L44 2000

Cover Art

  • The Cambridge History of the Romance Languages: Volume 1, Structures by Martin Maiden (Editor); John Charles Smith (Editor); Adam Ledgeway (Editor) Call Number: Online ISBN: 9780511780134 Publication Date: 2011-05-28 This Cambridge History is the most comprehensive survey of the history of the Romance languages ever published in English. It engages with new and original topics that reflect wider-ranging comparative concerns, such as the relation between diachrony and synchrony, morphosyntactic typology, pragmatic change, the structure of written Romance, and lexical stability. Volume 1 is organized around the two key recurrent themes of persistence (structural inheritance and continuity from Latin) and innovation (structural change and loss in Romance). An important and novel aspect of the volume is that it accords persistence in Romance a focus in its own right rather than treating it simply as the background to the study of change. In addition, it explores the patterns of innovation (including loss) at all linguistic levels. The result is a rich structural history which marries together data and theory to produce new perspectives on the structural evolution of the Romance languages.
  • The Cambridge History of the Romance Languages: Volume 2, Contexts by Martin Maiden (Editor); John Charles Smith (Editor); Adam Ledgeway (Editor) Call Number: Online ISBN: 9781139019996 Publication Date: 2013-10-05 What is the origin of the Romance languages and how did they evolve? When and how did they become different from Latin, and from each other? Volume 2 of The Cambridge History of the Romance Languages offers fresh and original reflections on the principal questions and issues in the comparative external histories of the Romance languages. It is organised around the two key themes of influences and institutions, exploring the fundamental influence, of contact with and borrowing from, other languages (including Latin), and the cultural and institutional forces at work in the establishment of standard languages and norms of correctness. A perfect complement to the first volume, it offers an external history of the Romance languages combining data and theory to produce new and revealing perspectives on the shaping of the Romance languages.

""

  • Grande grammatica italiana di consultazione by Lorenzo Renzi Call Number: Reference PC1105 .G735 1988 ISBN: 9788815017529 Publication Date: 1988

""

Consult the research guide for the field of Linguistics for more resources.

  • Heritage Languages
  • Bilingual Education
  • Child Language Acquisition
  • Renaissance and Reformation Vernacular Languages and Dialects
  • Translation
  • Dialectology
  • Cognitive Linguistics
  • Comparative-Historical Linguistics
  • Sociolinguistics
  • << Previous: General Reference
  • Next: Literature and Culture >>
  • Last Updated: Mar 11, 2024 10:44 AM
  • URL: https://guides.nyu.edu/italian-studies
  • Research Guides
  • Vanderbilt University Libraries
  • Central Library

Italian: General Guide

  • Getting Started With Research
  • Finding Books, Articles & More!
  • Interlibrary Loan & Scan and Deliver at Vanderbilt
  • Selected Books from the Collection
  • Foreign Language DVDs/Italian Cinema
  • Related Italian Sites
  • Evaluating Sources

Profile Photo

Department of French & Italian: Furman Hall

research study italian translation

  • Department of French & Italian Homepage

Library Resources

  • Sources-Online
  • Sources-Print
  • Linguistics Resources

Welcome to the Central Library

This guide will introduce you to some of the resources available to you at the Vanderbilt Libraries. 

Please let me know if you need help at any point in your research process.  

research study italian translation

Ceiling Oculus,  Camera  degli   Sposi ,  Ducal Palace,  Mantua , 1465-1474 ​ Andrea Mantegna , 1431-1506

research study italian translation

Online Encyclopedias

  • The A to Z of Modern Italy The A to Z of Modern Italy is an attempt to introduce the key personalities, events, social developments, and cultural achievements of Italy since the beginning of the 19th century, when Italy first began to emerge as something more than a geographical entity and national feeling began to grow.
  • Britannica This link opens in a new window Authoritative references, including articles from the print Encyclopædia Britannica, articles specially written for Britannica Online, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, the Britannica Book of the Year, etc.
  • Cambridge Companion to Modern Italian Culture This collection of essays provides a comprehensive account of the culture of modern Italy. Contributions focus on a wide range of political, historical and cultural questions. The volume provides information and analysis on such topics as regionalism, the growth of a national language, social and political cultures, the role of intellectuals, the Church, the left, feminism, the separatist movements, organised crime, literature, art, design, fashion, the mass media, and music.
  • Enciclopedia Treccani
  • Oxford Reference This link opens in a new window Reference sources published by Oxford University Press. Dictionaries, subject reference works, language reference sources and key titles in the Oxford Companion series. Some examples are: the Oxford-Duden German dictionaries, A Dictionary of Psychology, A Dictionary of Zoology, The Oxford Dictionary of Idioms, A Dictionary of Writers and Their Works, Oxford Companion to Western Art, Oxford Companion to U.S.History, Oxford Companion to Music, Oxford Companion to Philosophy, and The Encyclopedia of Popular Music, etc. more... less... User Limit: 5.
  • Oxford Research Encyclopedias This link opens in a new window Long-form overview articles written, peer-reviewed, and edited by leading scholars. Both foundational and cutting-edge topics are covered in order to develop, over time, an anchoring knowledge base for major areas of research. Access to selected content only. Some articles may not be available.

Online Bibliographies

  • Oxford Bibliographies This link opens in a new window Literary guide to significant sources on a variety of subjects. Works as an annotated bibliography and a high-level encyclopedia.
  • BiGLI, Bibliografia Generale della Lingua e della Letteratura Italiana The BiGLI , "General Bibliography of the Italian Language and Literature" is an annual magazine conceived and realized by the Pio Rajna Center , published by the Salerno Editrice since 1994 (vol. I, bibliographical year 1991), which records and charts, with high criteria scientific rigor, everything published in the world, in books and scientific journals, on the subject of Italian language and literature .
  • Italian National Bibliography (IFLA) The Italian National Bibliography (BNI) records the nation’s publications and includes selective coverage of printed publications since 1958 in Italy, in accordance with the Italian legal deposit law

Online Dictionaries

  • Dizionario dei sinonimi della lingua italiana
  • Dizionario della llingua Italiana
  • Dizionario Garzanti A rich catalog of dictionaries and vocabularies designed for those who demand the guarantee of a historical brand without renouncing the convenience and practicality of online digital support.
  • Internazionale - Il Nuove De Mauro The dictionary of the Italian language for the third millennium of De Mauro, published by Paravia in 2000, is a monovolume dictionary (still on the market), released in digital version in recent times.

research study italian translation

  • Opera del Vocabolario Italiano (OVI) The Opera del Vocabolario Italiano (OVI) is the institute of the Italian National Research Council (CNR) responsible for the development of the Historical Dictionary of the Italian language. The OVI Insitute is located in Florence, at the Accademia della Crusca.
  • Opera del Vocabolario Italiano via ARTFL Project The production database contains 1960 vernacular texts (22.3 million words, 456,000 unique forms) the majority of which are dated prior to 1375, the year of Boccaccio's death. The verse and prose works include early masters of Italian literature like Dante, Petrarch, and Boccaccio, as well as lesser-known and obscure texts by poets, merchants, and medieval chroniclers. The OVI database was created to aid in the compilation of an historical dictionary of the Italian language, the Tesoro della lingua italiana delle origini, (portions of which are now available online).
  • Oxford Dictionaries This link opens in a new window Arabic, Chinese, French, German, Italian, Portuguese, and Russian bilingual dictionaries and study materials for language learning. Language usage and learning tools, and correspondence templates (for letters, emails, and CVs and résumés).
  • Tesoro della Lingua Italiana delle Origini Il primo dizionario storico dell'italiano antico che nasce direttamente in rete fondato da Pietro G. Beltrami
  • Tommaseo Online Online version of the Dictionary of the Italian language by Niccolò Tommaseo and Bernardo Bellini's nineteenth-century dictionary.
  • Treccani The official website of the Istituto della Enciclopedia Italiana.
  • Treccani for Neologisms
  • Il Vocabolario del Fiorentino Contemporaneo The Vocabulary of the Florentine contemporary (VFC) is a project born in 1994 by the will of Giovanni Nencioni, then President of the Accademia della Crusca. The idea, to which the editorial staff has remained faithful over time, was to document all that area of ​​the repertoire in which today there is a lack of, or partial, overlap between "Florentine lexicon" and "Italian lexicon. ". Critical examination of historical and contemporary testimonies; attention to the live use; detailed field surveys: the work of compiling the Vocabulary of the Florentine contemporary develops progressively bringing to the fore the linguistic reality in which the speaker moves.

Print Dictionaries

research study italian translation

Print Encyclopedias

research study italian translation

  • Next: Finding Books, Articles & More! >>
  • Last Updated: Mar 7, 2024 6:10 PM
  • URL: https://researchguides.library.vanderbilt.edu/Italiangeneralguide

Creative Commons License

Italian Studies: Research guide: Italian literature in translation

  • About this guide
  • Reference and background sources
  • Find books: Use library catalogs
  • Journal article databases
  • Oggi in Italia
  • Politics and economics
  • Literature (Italian)
  • History (Italian)
  • Primary sources
  • Fact-checking Italia

Italian literature in translation

Italian Literature in Translation (2 guides in Olin Library Reference)

Cover Art

  • << Previous: Fact-checking Italia
  • Last Updated: Aug 14, 2023 2:09 PM
  • URL: https://guides.library.cornell.edu/italian_studies

U.S. flag

An official website of the United States government

The .gov means it’s official. Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

The site is secure. The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

  • Publications
  • Account settings
  • Advanced Search
  • Journal List
  • BMJ Glob Health
  • v.7(5); 2022

Logo of bmjgh

Exploring the translation process for multilingual implementation research studies: a collaborative autoethnography

Victoria haldane.

1 Dalla Lana School of Public Health, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada

Betty Peiyi Li

Shiliang ge.

2 Termerty Faculty of Medicine, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada

Jason Zekun Huang

Hongyu huang, losang sadutshang, zhitong zhang, pande pasang.

3 Shigatse Centre for Disease Control and Prevention, Shigatse, Samzhubze District, China

4 Public Health Management, Shandong University of Traditional Chinese Medicine, Jinan, Shandong, China

Xiaolin Wei

Associated data.

bmjgh-2022-008674supp001.pdf

bmjgh-2022-008674supp002.pdf

All data relevant to the study are included in the article or uploaded as online supplemental information. N/A.

Introduction

In an increasingly globalised and interconnected world, evidence to evaluate complex interventions may be generated in multiple languages. However, despite its influence in shaping the evidence base, there is little literature explicitly connecting the translation process to the goals and processes of implementation research. This study aims to explore the processes and experience of an international implementation research team conducting a process evaluation of a complex intervention in Tibet Autonomous Region, China.

This study uses a collaborative autoethnographic approach to explore the translation process from Chinese or Tibetan to English of key stakeholder interview transcripts. In this approach, multiple researchers and translators contributed their reflections, and conducted joint analysis through dialogue, reflection and with consideration of multiple perspectives. Seven researchers involved with the translation process contributed their perspectives through in-depth interviews or written reflections and jointly analysed the resulting data.

We describe the translation process, synthesise key challenges including developing a ‘voice’ and tone as a translator, conveying the depth of idioms across languages, and distance from the study context. We further offer lessons learnt including the importance of word banks with unified translations of words and phrases created iteratively during the translation process, the need to collaborate between translators and the introspective work necessary for translators to explore their positionality and reflexivity during the work. We then offer a summary of these learnings for other implementation research teams.

Our findings emphasise that in order to ensure rigour in their work, implementation research teams using qualitative data should make concerted effort to consider both the translation process as well as its outcomes. Given the numerous multinational or multilingual implementation research studies using qualitative methods, there is a need for further consideration and reflection on the translation process.

WHAT IS ALREADY KNOWN ON THIS TOPIC

  • The work of translating from the language in which an intervention is implemented into English, the dominant language of academic production, influences knowledge production in global health.
  • Yet little is written about the translation process in implementation research and even fewer global health research efforts reflect on the role of the translator in the production of knowledge.

WHAT THIS STUDY ADDS

  • Translation is a process that includes developing a ‘voice’ as a translator, conveying depth of context, and often navigating distance from the implementation site despite having a shared language and/or culture.
  • The translation process can be improved by using iterative word banks, team building between translators, researchers and the implementation team, and encouraging introspection and reflexivity as an integral part of the translation process.

HOW THIS STUDY MIGHT AFFECT RESEARCH, PRACTICE AND/OR POLICY

  • Implementation research in global health must consider the ways in which qualitative data is produced by ensuring translation is a place for reflexivity and participation.
  • Attention to the translation process is a key step towards prioritising perspectives and experiences from marginalised groups and shifting the power balance towards meaningful sharing of knowledge across languages beyond English.

Evidence implementation relies on robust primary data to guide decision making on the uptake of interventions to practice or policy. In an increasingly globalised and interconnected world, evidence to evaluate complex interventions is frequently generated in multiple languages. These languages may be then translated to a dominant language in the research setting to provide primary data for analysis and knowledge translation activities. Commonly, English translation is conducted as either a first or subsequent step to ensure research outputs both reach a wider audience, as well as fit within the dominant academic publishing paradigm. 1

However, despite its influence in shaping the evidence base, there is little literature explicitly connecting the translation process to the goals and processes of implementation research. There is a fulsome literature on translation in quantitative global health research, most notably the extensive exploration of survey design and validation across both written and spoken language. 2–4 Further, while much has been written on the conduct and analysis of qualitative research in translation, particularly from the nursing literature, there are fewer examples within the implementation research discourse exploring work between and across languages. 5 Many studies of the translation process discuss epistemological considerations underpinning the act of translation, yet the often-pragmatic approach best suited to answering implementation research questions warrants a focused exploration of conducting qualitative research in translation for this purpose. 6 Importantly, there is a need for greater and more nuanced description of the processes and experiences of translation from the perspective of implementation research teams undertaking this work; not only to describe processes, but also to shed greater light on the complexities and tensions inherent in this work. 7

This study uses a collaborative autoethnographic approach to explore the processes and experience of an international implementation research team conducting a process evaluation of a complex intervention in China. Specifically, we describe the translation and transcription process of qualitative interviews conducted in both Mandarin and Tibetan language to English. In doing so, we offer practical lessons learnt for other teams conducting similar work.

Research setting

This work was a part of a larger randomised control trial in Shigatse prefecture, Tibet Autonomous Region (Tibet), China. The intervention aims to pilot and evaluate the effectiveness of a programme using electronic pill boxes (‘e-monitors’) to monitor and encourage people receiving tuberculosis (TB) treatment to take their medications. The intervention also uses a smartphone app (WeChat) to connect people taking TB medication and their family ‘treatment supporters’ with their healthcare providers. The overall aim is to improve treatment adherence among people newly diagnosed with pulmonary TB across five sites (four rural counties and one urban district). A full description of the trial intervention can be found in Wei et al. 8 The process evaluation of the trial uses an implementation research framework to understand what worked and why in the implementation of the intervention and to offer contextual framing for the interpretation of the trial results.

The process evaluation team included a Research Coordinator based in Canada who facilitated the study (VH); a Trial Coordinator based in China with extensive knowledge of the study setting, who coordinated the trial and conducted most of the interviews (ZZ); two bilingual Mandarin-English translators jointly based in China and Canada (BPL and JH); one bilingual Mandarin-English translator based in Canada (SG) and one bilingual Tibetan-English translator based in Canada (LS). The overall trial and process evaluation were led by a senior researcher who is a Chinese national with extensive research experience in China (XW), and two local senior field site leaders with extensive implementation experience in the setting (PP and JH).

To achieve the aims of the process evaluation, 61 interviews were carried out across study sites with policy makers, health workers, and persons affected by TB (persons living with TB and their family members) between April 2019 and August 2021. These interviews were conducted in person either in Mandarin, or in Tibetan through an interpreter. Interviews were consented, conducted, recorded and data were stored in compliance with ethical review board requirements to uphold the confidentiality of participants. Full qualitative study procedures can be found in Haldane et al . 9 The research setting proved challenging for data collection as the mountainous terrain and long distance between villages required hours of transit time to conduct one or two interviews. Further, given the high altitude, team members conducting interviews experienced hypoxia at times with symptoms such as dizziness and headache among others, which made interviewing particularly challenging. However, participants were enthusiastic to be interviewed, welcomed the research team and candidly shared about their experiences. These barriers and facilitators to the interview process ultimately shaped the quality of data collected, however overall interviews were of good quality, meaning that audio quality of the recordings allowed for clear verbatim transcription, and the content met the objectives of the interview guide and study purposes.

We adopted a collaborative autoethnographic approach to explore the process and synthesise lessons learnt from the translation work undertaken in this implementation research study. In autoethnographic studies the researcher’s experience offers primary data for analysis and interpreting the sociocultural meanings of events. 10 11 In a collaborative autoethnography, multiple people involved in a process or phenomenon contribute their reflections and experiences, conduct joint analysis and engage in dialogue, reflection, and synthesis of the material. 7 12 In doing so, collaborative autoethnography offers an opportunity for sense-making of collective experiences by connecting narratives to the social context. 13 This sense-making through collective exploration of challenges, solutions and processes of knowledge production is particularly important when the space in which research happens spans borders, languages and contexts. 14

The team was composed of seven members directly involved with the translation process. All members of the translation team embraced the opportunity to discuss their experiences translating the interviews. Translation team members were based in both Canada and China, had university education, and were affiliated with the project lead’s (XW) research team. Despite sharing a common language with the data, and in some cases being based in China or with experience working in other Chinese-speaking contexts, translators were not familiar with Shigatse, Tibet. LS, a Tibetan translator born and raised in exile, described engaging with the audio recordings as a privilege and way to connect with his culture despite the distance. The Trial Coordinator (ZZ) was instrumental in overcoming this distance and navigating local nuance; however, we also recognise it is challenging to understand the breadth and reality of a place without multiple perspectives and lived experiences. Thus, as a group we navigated our own intersectionalities and ‘Otherness’, of being outsiders, to the context with limited inroads to greater understanding given the workloads and capacities of the local team. This Otherness was amplified and complicated by the act of translation, which as Bassett describes, ‘the translator has to steer between extremes, between staying so close to the source that the new readership is alienated…by that which is perceived to be Other and, at the opposite extreme, leaving the source so far behind in an attempt to satisfy the needs of that new readership’. 15 The team needed to both navigate the Otherness inherent in translation, as well as that felt in their identities throughout the process. A further reflection on the study can be found in online supplemental file 1 , further reflections from the team can be found in online supplemental file 2 .

Supplementary data

To gather information on the translation process, VH invited the other six team members actively involved in the qualitative research and translation work to participate in a 1-hour interview to explore their perceptions and experiences with the work, or to provide a free form written response to the prompt ‘please describe the qualitative research and translation process from your perspective in your own words—including any specific examples of challenges or strengths of our process.’ Participants were recruited between August and October of 2021, after the interviews and translation work had occurred. All team members participated, five participated in interviews and one provided a lengthy written reply. Team members were invited to participate as coauthors and were provided written details on the study including details on confidentiality and security of their responses. Interviews were held via videoconference and team members were explained the study aims and procedures at the start of the interview. Participants were then provided additional verbal consent. Interviews were conducted by VH, a PhD candidate who is experienced in collaborative autoethnographic methods and who has acted as the process evaluation Research Coordinator since 2018, thus having an established rapport with team members.

Interviews were transcribed in full and anonymised. Based on these transcripts, VH curated an overarching ‘master narrative’ of the translation process. Data interpretation and curation was reviewed in dialogue with BPL and SG. This included active discussion of the foreign gaze and interpretation of meaning, in the condensation, categorisation and creation of the cohesive master narrative from the interviews. 16 All team members reviewed and provided candid feedback that added depth of experience to the curated master narrative. Once the master narrative was finalised, two team members (VH and BPL) analysed the data thematically. The team members employed an inductive coding process to the master narrative and agreed on themes that conveyed challenges when undertaking implementation research in translation. 17 These themes were agreed on by all authors in an iterative process. 18 We then synthesised our collective lessons learnt into key takeaways for other multi-national, multi-lingual implementation research teams. This process relied on reflection among research team members during multiple meetings to identify and refine the principles.

Patients and the public were not involved in the design, recruitment, conduct or dissemination of the study.

The programme being implemented is a partnership between the University of Toronto research team and local Tibet Centre for Disease Control (CDC) stakeholders. Thus, the research team was jointly based in China and Canada to support implementation research efforts. At the start of the project training sessions were held on site in Tibet, and in Toronto, to onboard research team members, including interviewers and translators. We also defined a process to guide our research activities to ensure coordination between activities across sites. We offer an overview of our transcription and translation process in figure 1 .

An external file that holds a picture, illustration, etc.
Object name is bmjgh-2022-008674f01.jpg

Translation process from Mandarin to English.

Data collection, transcription and quality check

Interviews to inform the process evaluation were conducted in Mandarin and Tibetan. Mandarin interviews were conducted with health workers and policy-makers. Tibetan interviews were conducted with patients. An interpreter translated questions posed in Mandarin by the trial coordinator or local research team. The interpreter was fluent in both languages and familiar with the context and the project. Interviews were recorded in full, and members of the research team affiliated with the study site listened to the recordings and transcribed them verbatim into Chinese text. Transcripts were deidentified and assigned participant numbers at this stage. To ensure quality and accuracy, a subset of these Chinese transcripts were chosen to ensure representation of different interviews, interview sites and interview participants. These were then checked against the recordings for accuracy by a research team member. While no major discrepancies were found, the contingency plan in case of major or multiple errors was to conduct a full check of transcripts and retranslate and rereview. Having texts in Chinese was important to ensure that local team members could fully engage with the data from the project. However, given the joint nature of the programme and wider knowledge translation needs, these Chinese transcripts needed to be translated into English.

Translation to English

The Chinese transcripts were then sent to the Research Coordinator in Toronto (VH) who assigned them at random to the four members of the translation team. The translation team in Canada was composed of trainees who are bilingual in English and Mandarin. Translators were selected based on an interview process to determine their skillset, their familiarity with Chinese or Tibetan and past translation experience. Translators were given documents to familiarise them with the study and were briefed by both the local Trial Coordinator (ZZ) and the Research Coordinator (VH). Briefings included information on the study, the study context, as well as expectations and approaches to translating the documents such as ensuring completeness of meaning rather than word-for-word translation. After receiving the Chinese transcript file, they then translated these texts from Chinese into English. This process involved the creation of a ‘word bank’ to ensure that the translation team had a shared understanding of uncommon or context-specific words. This word bank included words identified a priori by ZZ, the Trial Coordinator, as being likely to be misinterpreted by those not familiar with the setting, context or clinical aspects of the interviews. It then grew to include words requiring clarification by translation team members as they encountered unfamiliar or professional/clinical terms in the Chinese transcripts.

Translators described that it took some time to develop their approach to translation. In general, once settled into the work, translators described a similar process. Translation would begin with reading through the entire manuscript to get a sense of the content of the interview, both the questions posed and the answers provided. This process included understanding the target interviewee given that different interview guides were used for different categories of participant (eg, patients, family treatment supporters and village/township/county hospital doctors all had unique interview guides). The translators would then go phrase by phrase to translate the words while retaining the same meaning across the phrase. This process was at times challenging as translators described the tensions that arose between accuracy, their interpretation of the text, and ensuring that they were not introducing bias through their translation or interpretation. Translators described how after conducting a first round of translation they would reread the transcript for grammar and spelling, but also to ensure that the text was coherent and that the English translation accurately reflected the Chinese text. This included understanding the implicit meaning in the Chinese text, which would need to be made explicit in the English translation, otherwise the meaning could not be fully understood by reading a direct translation from Chinese to English. Importantly, this included a need to consider the ‘bigger picture’ of the sentence or conversation to convey the correct contextual use of the word from Chinese to English.

Quality and accuracy check

A subset of the English transcripts from each translator were checked against recordings for accuracy by ZZ, who is fluent in Mandarin and English and who conducted most of the interviews. All English transcripts in which Tibetan interpretation was required were checked in full against the original recording by a research team member in Toronto bilingual in English and Tibetan language (LS) to ensure accuracy. This process involved the team member listening to the recording in Tibetan while reading the manuscript in English and making corrective notes and comments to elaborate on the text. Here, it should be noted that there were recurrent Mandarin words present in the conversations in Tibetan, and so the researcher had to rely on the translations from Mandarin to English to discern the co-opted terms.

The process generally occurred in ‘batches’ given the iterative nature of qualitative research, where initial interviews are reviewed and analysed to inform the content and direction of subsequent interviews, and to determine if saturation has been met insofar as subsequent interviews offer no new information.

Key challenges and lessons learned

We identified key challenges and lessons learnt in translating qualitative data for use in implementation evaluation ( table 1 ).

Key challenges and lessons learnt in translation implementation research

Key challenges: developing a voice, conveying idioms, distance

The team described several challenges during the translation process. First, there was a learning process around developing a ‘voice’ and tone as a translator. Translators described an iterative process of translating and reviewing, and how particularly with the first set of transcripts there was a clear learning curve as they engaged with the content and texts. One translator described the process,

It wasn't until I got to the first ten or fifteen, I was like okay, this is my style. And the ones I translated afterwards have a very distinct kind of more objective style, because I think with the first two, I was almost struggling with wanting to translate word-for-word but I also know that [doing so] did not click as well… Like it is a skill that you're developing, you're still finding out how to do in a very standardised same way. It’s almost like you need a little bit of trial period, almost needing to hone that skill a bit more. And then you can produce your best work from that onwards. (P02)

One translator expanded on the interpretative aspect of translating tone and the process of developing translation skills to express this well, explaining:

Even though we were told to transcribe it word-for-word it’s just your own interpretation of how the words come together. And even how you choose to write how those words come together can actually influence what that sentence ends up meaning in a way… As I translated more, it became easier for me, and I knew like which steps I should take before. I knew the whole process of how, what is the best way to approach this. I tried out several methods. And I finally, like found the best one I should go with, and I just stick to that one for most of the other transcripts. (P01)

A second challenge during the translation process was correct word choice, conveying the depth of Chinese idioms and capturing the nuance of these expressions. Translators described the challenges in word choice when translating. As one translator described:

One word in Chinese doesn’t have just one meaning, it can have multiple meanings, but the true meaning is greatly affected by the other words around it. The phrasing is at times more important that the solitary word itself. The idea of a word for word direct translation approach doesn’t really apply as well in that case because of this. Like anything else the translational process depends on the context, on the words around it to better elucidate the meaning. (P03)

Translators described how participants would use idioms to possibly signal their emotions in answering questions. Often these idioms were difficult to convey in English with the same emotional nuance and contextual understanding of the emotions and experiences they signal towards. As one translator summed up ‘sometimes in Chinese when they converse with each other they tend to use something a little bit more abstract,’ (P03). Another translator explained how this aspect of the translation process was challenging:

Even just looking at the transcriptions I feel there were undertones of maybe emotions that when I translate to English it doesn't seem to carry as much weight. And in Chinese, we have these groups of four words which they almost rhyme and then it just gives the technical [phrase] a lyrical feel to it. But when I translate it word for word, it never kind of quite comes across…and we do try to get it across, but you always carry a personal bias in how you choose to write it. (P02)

A third translator described how there were differences across transcripts in the expressions used given that our study population comprised healthcare providers, and a variety of patients and their family members. The translator highlighted that ‘Some people’s word choice is quite simple, while others are more poetic,’ (P01).

A related challenge was the difficulty in conveying the discrepancy between some commonly used phrases in Chinese and their literal translations in English, with the latter coming out as more emotionally charged. One translator offered an example, describing ‘A lot of Chinese people would say ‘I don't think so’ if they’re arguing [a point] but they're really just saying ‘maybe we should consider other ideas.’ But you know, in English ‘I don't think so’ it’s a stronger expression [in this situation],’ (P03).

When considering the Tibetan interviews, the translator reflected on how not only words, but also silences can hold meaning, describing:

I feel like the formalized format of the interviews and the data compilation and conversion process sometimes overlooked or failed to recognize the nuances in the interviewee’s response. There was hesitancy heard before answering some questions, however, these could not be completely reflected in the transcript because they were sometimes long pauses, (P05).

The research coordinator reflected how the translation process can try to manage the use of idiom and differences in phrases saying:

There’s so much layer to these four-character Chinese sayings that doesn't come across in English. There’s a whole tapestry of meaning that you feel is being lost. I think that’s a limitation maybe with translating to English because Chinese uses so much metaphor and imagery, like, what can you do? I think that the best we can do is expand as much as possible on the meaning through notes or in discussions and be transparent where we’ve had more personal interpretation in the text. This holds true where perhaps English readers may read more tone into a text than is there, we can make notes about where phrases may be more or less emotional, (P07).

In the interviews conducted in Tibetan, a related challenge was the use of different dialects. While the researchers verifying the accuracy of the translations was able to understand these dialects, this too involved a learning curve, particularly when different words were used interchangeably across the dialects. For instance, patients would interchangeably use words for ‘food’ or ‘child’ in the Tsang dialect of Shigatse with the Ü dialect’s terms for the same terms. 19

Finally, the team based in Canada described challenges given their distance from the study context. This manifested as challenges with word choice, understanding how concepts related to each other, and the experience, research and learning needed to gain an understanding of the context. Regarding word choice, a specific challenge was how to romanise place names that at times used the Chinese pinyin and at other times used the Tibetan transliteration, as well as navigating the implication of these choices in the study context. One translator described how they managed word choice considerations and the work to supplement their understanding:

If I really don't have the word for those I usually go to the dictionaries. And you know, often I don't find the answer in the dictionaries. For example, when they're referring to their own group within the CDC or within the township hospital, they usually just omit the names or omit the subject. So, who are they talking about? Sometimes translating you're like, I should try to research more, (P03).

The researcher verifying the Tibetan interviews reflected on the nuance of his linguistic and cultural connection saying:

You felt like you were studying something that you were familiar with, but at the same time, you could sense that there was this unfamiliarity…you’re able to really appreciate how you can connect with the patients through these interviews, not only because of the shared language but also because of the shared cultural values that you could instinctively sense from the conversations. However, there were indeed moments where differences became evident—this was especially the case when patients included borrowed terms from Mandarin. But then, when you reflect on the conversations during the interviews, you realise that these are experiences that are not easily accessible, and it’s a privilege to be able to hear them share their experiences in Tibetan, (P05).

This complements a reflection from the Research Coordinator on interpreting and analysing the data considering the foreign gaze, explaining that:

This is the fundamental issue with being a researcher who doesn't speak the language, that we don’t have the ability to access a more nuanced side of the conversation and I don't try and go there alone with the text. I'm not going to just presume to understand or access these experiences that people trust us with when they are interviewed. I'd rather acknowledge my position, my foreign gaze, and work more closely with someone closer to the context, who can dig in a bit more, than try myself to interpret and overstep. I want to co-create an understanding of the situation so that I'm not assuming things I can't assume, (P07).

Some team members reflected on the importance of the connection with the Trial Coordinator who had extensive knowledge of the implementation site. The Trial Coordinator in turn explained the importance of his connections and relationships at the local level to elaborate on the context.

Lessons learnt: word banks, team building, introspection and reflexivity

The team also identified key lessons learnt that may benefit others undertaking similar work. First, the team emphasised the importance of creating unified word banks of jargon or technical/clinical words and phrases commonly used in the interviews. These word banks should offer standard ‘unified’ translations of common words be shared between the translation and implementation team and regularly updated through an iterative process during translation. The study team had an extensive word bank first established by the Trial Coordinator and updated by translation team members. One translator described how:

The document on unified words was very helpful, especially when I was first starting the translation…because there’s some specific nouns like the ‘e-monitor box’ that if I didn’t receive the [unified word] list I would have translated it in a different way. It’s helpful to know how other people are translating and follow it, (P01).

Another translator explained how having this document accessible to all team members was important because as questions or words were added by translators, the Trial Coordinator’s replies were visible and enabled transcripts to be updated.

Another lesson emphasised by many on the team was the importance of collaborating between translators. This was in some ways a missed opportunity in the current work. Although the team had an introduction to the work, the shared unified word bank, and transcripts were checked for accuracy after their completion, there was room for greater connection and checking between team members. This team building effort can help with increasing confidence in decision making among translators regarding word choice, as well as creates a space for shared solution-finding during difficulties in the process. Further, such a team approach would allow the group to develop a more consistent style or ‘voice’ that may help reduce bias or inconsistencies during the process. As one translator described:

I think looking back, it would have been helpful to have a meeting and gone through a transcription together…because I think I was always like ‘Am I doing this right? What are other people doing’ and it would have been nice to develop a team approach and then go off into your individual work…I think it helps to have the [Trial Coordinator], but it’s good to have [a translator] there to second check your work, (P02).

Another translator underscored this need for connection saying:

If you’re unsure about how to translate something, where you have difficulty in the process…maybe together you can find a better solution instead of just trying to find the solution on your own, (P01).

The Research Coordinator explained how:

It was challenging because there were a lot of moving parts, data coming in at different times, different availabilities and I think sometimes translation is seen as a more technical skill, when really it is a skill that needs teamwork and connection. This was a lesson learned about how conducting this type of research also needs attention to the translation team and their experience, (P07).

Another translator explained how sharing protocols, interview notes from the field, emerging findings and other materials associated with the overall project and how the data was collected could further strengthen translation by providing greater contextual understanding and help identify words for the unified word bank.

Finally, team members highlighted the importance of introspection and reflexivity towards sense-making when interpreting the texts. Translators discussed how the work allowed them to connect to aspects of their own culture, while also reflecting on the experience of others. This was important to their ongoing engagement in the work. As one translator described:

I guess being in Canada you actually don't get as many exposures to Chinese language as much, so for me personally was a good kind of learning opportunity…It kind of helps me keep engaged with my own language and culture, which is really nice, (P02).

Another described how the process involved empathy to the participants situation, explaining that:

Every time I translate, I just read through, and I sort of know what the interviewees they're going through. I think it’s very just fascinating for me to learn about their experiences and the entire system of the medical environment, how it’s working in Tibet, or can it be applied to other rural areas in China, (P04).

Another reflected on the ways in which a translator’s ‘background, upbringing, as well as their interpretation of the text, as well as the whole translation process, created a complex macrocosm of interconnected microcosms’ (P03) that shaped the act of translating.

The translator verifying the Tibetan interviews, reflected how few studies there are exploring the Tibetan experience with TB in their native language and the importance of studies that connect to these experiences. The translator noted the importance of interacting with the patients in their own language and suggested that this can help the study, to some degree, pivot away from ‘Othering’ the patients and provide a more authentic understanding of their circumstances. The translator said:

By communicating through their Indigenous language, Tibetan, the conveyance of true, and whole perspectives, is enabled, and this in turn can help in our endeavor towards establishing a database that can genuinely be representative of the patient population, (P05).

However, team members reflected on inherent challenges due to distance from the study site and for some, limited insights into the culture that may limit the completeness of any translation. These reflections also engaged with an exploration of our ‘Otherness’ when engaging with the text and the challenges in rendering unfamiliar concepts, forms, and language into a different cultural context. 15

This study adopted a collaborative autoethnographic approach to explore the translation process of qualitative primary data collected through participant interviews as part of an implementation research study. Our findings offer important insights for similar multi-lingual or international research and implementation teams evaluating programmes or interventions. We highlight several challenges in this work including the process of developing voice and tone in translation; limitations in conveying the depth of idiomatic expressions; and issues arising from translators’ unfamiliarity with the implementation site. We also offer key lessons learnt including the use of word banks with unified translation to increase accuracy; the need to build a translation team for cross-checking and problem-solving; and the need for translators to be introspective and reflexive as part of the sense-making process. These practical and actionable findings can be adopted by implementation research teams to strengthen their research efforts when requiring translation ( box 1 ).

Practical approaches for teams conducting work in translation

  • Allow time for translators to develop their voice and tone.
  • Use notes and discussion to better understand ‘untranslatable’ elements.
  • Ensure a clear connection to the implementation team from the start to clarify contextual elements.
  • Create an ‘word bank’ of unified translated words or phrases as a living document accessible to the translation team.
  • Build connections across the translation team for cross-checking and problem-solving.
  • Give space for the translation team to work introspectively and explore their positionality and reflexivity during the work.

Importantly, our findings emphasise that to ensure rigour in their work, implementation research teams using qualitative data should make concerted effort to consider both the translation process as well as its outcomes. Translation processes can be conceptualised using established approaches such as the TRAPD approach of translation, review, adjudication, pretest and documentation used for survey translation, or other similar approaches that encourage researchers to think systematically about translation. 20 Without such a rigourous translation process, depth may be lost from the translated outputs used for qualitative analysis. Conceptually this interrogation of process aligns with the goals of implementation research, but instead asks the research team to reflect inwards on its own processes. 21 Translation is commonly seen only as a procedural step, necessary to ensure that research enters English, the lingua franca of modern academic knowledge dissemination. 1 Our findings show that the translation process itself is a microcosm of tensions, negotiation, reflection and sense-making that both shapes and is shaped by the data itself. This is an area with great potential for reflective implementation research and an important place for attention and exploration to ensure accurate representation of qualitative data. Further it is an important jumping off point from where emerging discourses can challenge power asymmetries in the global production of knowledge and an opportunity to avoid epistemic injustice by valuing the words of those omitted from the dominant academic discourse. 22 23 As efforts to decolonise implementation research (and health research more broadly) progress, a deeper understanding and attention to the translation process will be key to dismantling hegemonic language structures, prioritising perspectives and experiences from marginalised groups, and shifting the power balance towards meaningful sharing of knowledge across languages beyond English. 24

A strength of this work is the collaborative autoethnographic approach, which allows for description of a collective experience, interrogation of a process and also highlights the narratives of those conducting the translation work. Autoethnographic studies, in which authors are the subject of study, as well as actively shaping analysis, are crucial to more deeply exploring the experiences of research teams and unravelling the many ways in which research in translation is done. 7 However, our study has some limitations, mostly those inherent in the collaborative autoethnography process, including the potential for desirability bias shaping how participants responded to the questions posed. This was mitigated by the strong and collegial rapport between the co-authors and the interviewer allowing for free and frank sharing of experiences. Another limitation is that our work highlights the process of translating from Mandarin, with less opportunity to explore the written translation of Tibetan text given the use of an interpreter for these interviews. Future studies, including those adopting autoethnographic methods such as this, should explore the translation process between other languages across various teams to enhance the evidence base on using translation for implementation research.

Given the numerous multinational or multilingual implementation research studies using qualitative methods, there is a need for further consideration and reflection on the translation process. This is a crucial step that both shapes and is shaped by the data. Our study underscores the importance of capacity building the translation team to ensure more accurate and nuanced data for analysis and knowledge translation.

Acknowledgments

The authors would like to thank the research and implementation teams for their dedication and efforts. We would also like to thank Weilin Zhang, Dr. Katie Dainty, Dr. Elizabeth Rea and Dr. Savithiri Ratnapalan for their valuable inputs to strengthen this work.

Handling editor: Stephanie M Topp

Contributors: VH and XW conceptualised the study and collected the data; VH, BPL, SG, JZH, HH, LS and ZZ analysed the data and wrote the draft in consultation with PP, JH and XW; all authors reviewed the manuscript. XW is the guarantor of this manuscript.

Funding: The trial is funded by TB REACH, a special initiative of Stop TB Partnership (Grant number: STBP/TBREACH/GSA/W6–5). TB REACH is supported by Global Affairs Canada.

Map disclaimer: The inclusion of any map (including the depiction of any boundaries therein), or of any geographic or locational reference, does not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of BMJ concerning the legal status of any country, territory, jurisdiction or area or of its authorities. Any such expression remains solely that of the relevant source and is not endorsed by BMJ. Maps and geographic or locational references are provided without any warranty of any kind, either express or implied.

Competing interests: None declared.

Patient and public involvement: Patients and/or the public were not involved in the design, or conduct, or reporting, or dissemination plans of this research.

Provenance and peer review: Not commissioned; externally peer reviewed.

Author note: The reflexivity statement for this paper is linked as an online supplemental file 1.

Supplemental material: This content has been supplied by the author(s). It has not been vetted by BMJ Publishing Group Limited (BMJ) and may not have been peer-reviewed. Any opinions or recommendations discussed are solely those of the author(s) and are not endorsed by BMJ. BMJ disclaims all liability and responsibility arising from any reliance placed on the content. Where the content includes any translated material, BMJ does not warrant the accuracy and reliability of the translations (including but not limited to local regulations, clinical guidelines, terminology, drug names and drug dosages), and is not responsible for any error and/or omissions arising from translation and adaptation or otherwise.

Data availability statement

Ethics statements, patient consent for publication.

Not applicable.

Ethics approval

Ethical approval for the study was obtained from the Office of Research Ethics at the University of Toronto (Ref: 36569) and the Ethics Review Committee of the Xizang Centre for Disease Control and Prevention (Ref: 006).

  • Library Home
  • Library Guides

Translation Studies

  • Italian Resources
  • Scholarship
  • Databases of Translations
  • Machine Translation
  • French Resources
  • Spanish Resources

Dictionaries

  • Vocabolario degli Accademici della Crusca This link opens in a new window & more less... 5 editions: 1612, 1623, 1691, 1729-38, 1863-1923
  • Tesoro della Lingua Italiana delle Origini This link opens in a new window & more less... Historical dictionary that provides lexical and etymological data on individual lemmi and word forms. Note: TLIO is based upon the Opera del Vocabolario Italiano (OVI), which contains nearly 2,000 vernacular texts, the majority of which are dated prior to 1375, the year of Boccaccio's death.
  • Collins Italian Dictionary This link opens in a new window
  • WordReference This link opens in a new window & more less... Free online bilingual dictionaries

Translators Associations

  • Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI)
  • American Translators Association

Full-Text Resources for Italian

Collections containing older texts listed first.

  • Duecento : la poesia italiana dalla origini a Dante This link opens in a new window & more less... 2,400 works by 200 authors
  • Opera del Vocabolario Italiano Database This link opens in a new window 1,960 vernacular texts, the majority of which are dated prior to 1375. The verse and prose works include early masters of Italian literature such as Dante, Petrarch, and Boccaccio, as well as lesser-known and obscure texts. & more less... 1849 vernacular texts, the majority of which date prior to 1375.
  • OPAL libri antichi This link opens in a new window & more less... Over 5700 books, from 1500-1700. Books are divided into three main sections: teatro, narrativa and miscellanea and are indexed by author, title, typographer, and year of publication.
  • Early European Books This link opens in a new window & more less... Diverse array of printed sources from the fifteenth, sixteenth, and seventeenth centuries. Opens the door to some of the world's most significant collections of early printed books. All works printed in Europe before 1701, regardless of language, fall within the scope of the project, together with all pre-1701 works in European languages printed further afield. Builds upon and complements Early English Books Online (EEBO) and is largely concerned with non-Anglophone materials; however, books in English or printed in the English-speaking world that are already represented in EEBO are not omitted from Early European Books where they form an integral element of the predominantly non-Anglophone collections that have been made available for digital capture. Full-colour, high-resolution (400 ppi) facsimile images scanned directly from the original printed sources. Each item in the collection is captured in its entirety, complete with its binding, edges, endpapers, blank pages, and any loose inserts.--Catalog Record
  • IWW: Italian Women Writers This link opens in a new window & more less... Texts by & information on authors from the 13th century to 1945.
  • Biblioteca dei Classici Italiani This link opens in a new window
  • Biblioteca Italiana This link opens in a new window & more less... 1700 works that are part of the Italian cultural tradition
  • Biblioteca digitale IntraText & more less... 1869 ebooks in Italian
  • lyrikline.org & more less... Both text & recordings, 580 poets and 5300 poems in 49 languages, as well as 6400 translations in 48 languages.

Additional Resources

  • HathiTrust This link opens in a new window & more less... HathiTrust is a shared digital repository created by major research libraries. It offers searching of the full text of books and full access to works in the public domain UChicago users may login to download high quality PDF versions where available.
  • ProQuest Global Newsstream This link opens in a new window & more less... Full text articles from recent years from over 2500 news sources worldwide. Includes the Chicago Tribune 1985- present, Washington Post 1987 -, the Times (London) 1992- and the New York Times 1980- present
  • Factiva This link opens in a new window & more less... Provides access to global news and business information, including local newspapers, same-day newswires, company reports, and media programs. Content is available in many different languages, including Chinese, French, German, Japanese and Russian. Stock data and indices are available for 5 years.
  • Nexis Uni This link opens in a new window & more less... A full-text news and information service that provides access to newspapers, magazines, news wires, news transcripts, business, and legal information. Dates of coverage vary by title.

Ask a Librarian

Profile Photo

  • << Previous: French Resources
  • Next: Spanish Resources >>
  • Updated: Nov 6, 2023 11:58 AM
  • URL: https://guides.lib.uchicago.edu/translation
  • Report a problem
  • Login to LibApps

Open sourcetools

This site uses technical, analytics and third-party cookies. By continuing to browse, you accept the use of cookies.

Header, social and menu of site

Logo Istituto Italiano di Cultura di Abu Dhabi

Istituto Italiano di Cultura di Abu Dhabi

Sito Ufficiale dell'Istituto Italiano di Cultura di Abu Dhabi

Ricerca sito live

Grant for study and research 2024.

Contributi MAECI

  • Publication date: March 12 2024

The Italian Ministry for Foreign Affairs and International Cooperation supports and encourages study and research activities carried out by Italian and foreign researchers, teachers, experts, personalities and cultural operators in Italy and abroad.

GRANT Researchers, professors, experts, personalities, and cultural operators can apply to the grants a) Italians and foreigners residing in Italy for at least two years for study or research purposes b) Foreigners and Italians residing abroad invited by Italian universities or cultural institutions for study or research purposes may request a financial contribution to partially cover travel and accommodation expenses for a maximum period of 10 days of activity.

PROCEDURES FOR APPLICATION AND PAYMENT Interested parties may submit grant requests, drafted according to the attached template and complete with the required documentation, to the Italian Cultural Institute of Abu Dhabi: [email protected]

DEADLINE Applications – accompanied by the necessary documentation, including the final mission report and a favorable opinion from the sending institution – must be received no later than November 15, 2024.

Only grant requests from applicants holding an official invitation from a university or cultural institution will be accepted, preferably within the framework of existing bilateral Cultural Cooperation Agreements and Executive Programs. In case of Italian or foreign applicants residing in Italy, the invitation must come from a foreign university or cultural institution; in case of foreign or Italian applicants residing abroad, the invitation must come from an Italian university or cultural institution.

The grant will be cleared once the mission is completed, upon submission of the final activity report, the certificate issued by the hosting institution, and travel documents. The contribution consists of a comprehensive daily lump sum for a maximum of 10 days.

Download the grant request form

You might also be interested in..

research study italian translation

2024 Translation Awards and Grants

2024 Translation Awards and Grants The Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation offers grants...

research study italian translation

CLID Emirates - Italian Language Courses Online with UNISTRASI

The University for Foreigners of Siena, in collaboration with the Italian Cultural Institute in Abu...

research study italian translation

Online Bachelor Degree in Italian Language, Literature, Arts in International Perspective

Starting from the Academic Year 2021/2022, the University for Foreigners of Siena will launch a...

Scientists found tiny nanoplastics in people’s arteries. Their presence was tied to a higher risk of heart disease.

Research on microplastics in Rüsselsheim

People with microplastics and nanoplastics in plaque lining a major blood vessel in their neck may have a higher risk of heart attack, stroke or death, new research suggests. 

The findings, published Wednesday in The New England Journal of Medicine , are the first time scientists have linked these tiny plastic particles, the result of degraded plastic pollution, to cardiovascular disease . 

Microplastics are defined as particles smaller than 5 millimeters, and nanoplastics are far smaller — so tiny that they can be seen only with specialized microscopes. In recent years, their ubiquity has become undeniable: They have been found in fresh snowfall in Antarctica and at the depths of the Marianas Trench , as well as in human blood; breast milk; urine; and placental, lung and liver tissue .

Dr. Raffaele Marfella — a cardiology researcher in the University of Campania Luigi Vanvitelli’s department of advanced medical and surgical sciences in Naples, Italy, and the lead author of the new study — said that he and his colleagues initiated the study to look for new risk factors for cardiovascular disease . 

They knew of the enormous amount of degraded plastic pollution contaminating the planet and wondered “whether plastic, in the form of micro- or nanoplastics, could also degrade our arteries,” Marfella said in an email. People can inhale and ingest the plastic particles. The plastic can also enter the body through skin.

A blue rectangular piece of microplastic on the finger of a researcher in Tacoma, Wash.

To study the effects, they turned to a group of patients already scheduled to undergo surgery for a condition called carotid artery stenosis, in which plaque , or fatty deposits, blocks normal blood flow. The body’s two carotid arteries supply blood to the brain, face and neck. The researchers looked at plaque removed from 257 patients and tracked the patients’ health for an average of 34 months following the surgery. 

They found plastic particles — mostly nanoplastics — in the plaque of 150 patients. At follow-up, nonfatal heart attack, nonfatal stroke or death from any cause occurred in 20% of those patients and in 7.5% of the patients without detectable plastic particles.

After adjusting for age, sex, body mass index and health conditions such as diabetes and abnormal cholesterol, the patients with detectable levels of plastics had “nearly a five times greater risk of a cardiovascular event” than the other patients, Marfella said.  

Numerous experimental studies on cells and in animals have shown that the presence of these plastic particles increases diseases. One study published online in February in the Journal of Hazardous Materials found microplastics, for the first time, in human arteries. 

Previous studies finding the tiny particles in human tissue were “pioneering,” said Dick Vethaak, a biologist and toxicologist at Utrecht University’s Institute for Risk Assessment Sciences and coordinator of the Dutch Microplastics and Human Health Consortium, but this study “is the first of its kind.” 

“It is the first one that looked at a large number of donors in so much detail” and the first to follow patients for years to track their health, said Vethaak, who wasn’t involved with the new study. 

However, this kind of observational study can show only an association between the plastic particles and heart attack, stroke or death. It cannot show that they caused these cardiovascular events. For that, researchers would need to conduct a randomized, controlled trial, but it would be unethical to intentionally expose people to potential toxins.

Nevertheless, the study offers some hints about the relationship between the presence of micro- and nanoplastics and heart disease, said Dr. Martha Gulati, director of preventive cardiology in the Smidt Heart Institute at Cedars-Sinai in Los Angeles.

“We know that cardiovascular disease, particularly myocardial infarction, is usually triggered by an inflammatory response ,” Gulati said, using another term for heart attack. The Italian researchers measured markers for inflammation in patients and found that those markers increased as the level of plastics in the plaque rose. 

Still, “is the inflammation due to the nanoplastics or something else?” Gulati asked.

Because the study was carried out in a very specific group of patients, the results cannot be applied to the broader population. But it could pave the way for future studies. 

“This paper might provoke people to figure out if we can measure micro- and nanoplastics in the general population and then examine who goes on to develop cardiac events,” Gulati said. 

Vethaak said similar studies are in the pipeline for other kinds of human tissue.

The researchers also noted the possibility that the plaque samples could have been  contaminated in the lab. 

“Future studies performed with the use of clean rooms, where there is no plastic in any form except the material under study, might corroborate our observations,” they wrote in the paper.

“I hope that this study, and more work that it triggers, helps us address our environment and cardiovascular health because I feel like this is something that really needs to be discussed,” Gulati said. “It gets very little attention.”

research study italian translation

Barbara Mantel is an NBC News contributor. She is also the topic leader for freelancing at the Association of Health Care Journalists, writing blog posts, tip sheets and market guides, as well as producing and hosting webinars. Barbara’s work has appeared in CQ Researcher, AARP, Undark, Next Avenue, Medical Economics, Healthline, Today.com, NPR and The New York Times.

IMAGES

  1. Italian Language Translation Exam

    research study italian translation

  2. Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian

    research study italian translation

  3. Samples

    research study italian translation

  4. PPT

    research study italian translation

  5. PPT

    research study italian translation

  6. Why study Italian? 5 reasons to get started.

    research study italian translation

COMMENTS

  1. Local, Regional, and Transnational Identities in Translation: the

    The Italian Case. A mosaic-nation such as Italy offers an ideal ground to evaluate the translatability of local, regional and transnational identities. Unified only in 1861 after centuries of fragmentation and shifts in internal and external borders, the country's collective identity is defined by tensions between the national dimension and ...

  2. The Transnational/Translational in Italian Studies

    49 The conference, 'Transnational Italies: Mobility, Subjectivities and Modern Italian Cultures', organised at the British School at Rome (October 2016), sought to bring research initiatives together around discussion of Italian studies in a global frame. The plenary sessions of the conference are available online.

  3. Research in Italian studies

    Since then, our Italian studies programme has been defined by a multi-disciplinary and inclusive approach to teaching and research, with current strengths in Italian literature (1800-present), history of the Italian language, translation studies, linguistics, migration studies, women's studies, history of ideas and publishing history.

  4. PDF Recent Trends in Translation Studies

    and feminist approaches to translation theory continue to inspire translation research (Venuti 2000). In the 1990s, there was renewed interest in translation studies on the part of many scholars in Italian universities, who began to analyse new horizons in translation (Duranti 1998). Of particular

  5. Comparative Literature Approach to Translation Studies

    Translation studies is a research field of profound significance for the future development of comparative literature. She even proposed that "we should look upon translation studies as the principal discipline from now on, with comparative literature as a valued but subsidiary subject." (Bassnett 1993:161).

  6. Research in Italian Studies

    Research in Italian Studies. Our research is distinctive for its thematic breadth and chronological range, extending from Dante to 21st-century Italophone writing. It reflects approaches ranging from literature to intellectual history and Translation Studies. Several members of Italian Studies also have strong interests in the history of ...

  7. (PDF) The translator's presence in (re)translations of To the

    In a corpus approach to empirical translation study, I compare three re-translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse into Italian by Nadia Fusini in the 1990s and 2012 with the first ...

  8. Recent Trends in Translation Studies: An Anglo-Italian Perspective

    This volume offers a snapshot of current perspectives on translation studies within the specific historical and socio-cultural framework of Anglo-Italian relations. It addresses research questions relevant to English historical, literary, cultural and language studies, as well as empirical translation studies. The book is divided into four chapters, each covering a specific research area in ...

  9. Investigating Gender, Translation and Culture in Italian Studies

    Gathering together articles by young researchers, this volume offers a taste of the current research taking place in Italian Studies at the present moment. From more traditional research - such as literature and cultural studies - to the more modern interpretations of translation and language studies, the book offers an insight into the innovative methodological perspectives and findings ...

  10. Research in Italian studies

    Our current strengths in Italian studies include Italian literature (1800-present), history of the Italian language, translation studies, linguistics, and publishing history.

  11. Practice, Description and Theory Come Together

    In the past two decades, TU research has greatly advanced the development of translation studies despite various controversies. Overall, research on TU has to a large extent been confined to Indo ...

  12. From Italian Insights to Self-translation Studies

    Needless to say, instances such as these, where a writer changes languages when and in addition to changing genres, are all the more fascinating to study. No map of Italian self-translation would be complete without a look at the Renaissance, so important in the cultural history of the peninsula and so crucial for a broader appreciation of self ...

  13. Reporting of the Translation Process in Qualitative Health Research: A

    Translation is a crucial process to ensure a correct transfer of meanings from non-English populations to the world (Gawlewicz, 2020).It is influenced by the researchers' background, the language or words, the role of the translator or interpreter and the translation style (Al-Amer et al., 2015; Regmi et al., 2010).Yet, the translation process is frequently insufficiently reported in cross ...

  14. A Genre Approach to the Translation of Political Speeches Based on a

    Moreover, the language pair involving the English language has been a prevailing research subject in corpus-based translation studies (e.g., Chen, 2019; Choi, 2019; Fu, 2018; Labrador, 2016; Veroz, 2017), while other language pairs, such as Chinese-Italian, are much less investigated. Based on a trilingual parallel corpus, the present study ...

  15. Translation Studies

    Journal overview. This journal explores promising lines of work within the discipline of Translation Studies, placing a special emphasis on existing connections with neighbouring disciplines and the creation of new links. Translation Studies aims to extend the methodologies, areas of interest and conceptual frameworks inside the discipline ...

  16. Research Guides: Italian Studies: Language and Linguistics

    Modern Italian Grammar by Anna Proudfoot; Francesco Cardo. Call Number: Online. ISBN: 9780203085035. Publication Date: 2013-09-13. This new edition of the Modern Italian Grammar is an innovative reference guide to Italian, combining traditional and function-based grammar in a single volume.

  17. Getting Started With Research

    The Opera del Vocabolario Italiano (OVI) is the institute of the Italian National Research Council (CNR) responsible for the development of the Historical Dictionary of the Italian language. ... Starting from a theoretical overview of Translation Studies, the volume explores the development and main changes that have characterized the field in ...

  18. Italian literature in translation

    Italian Literature in Translation (2 guides in Olin Library Reference) Italian literature since 1900 in English translation an annotated bibliography, 1929-2016 by Healey, Robin Call Number: Olin Library Reference, Z2354.T7 H4346 2019 +

  19. Exploring the translation process for multilingual implementation

    Autoethnographic studies, in which authors are the subject of study, as well as actively shaping analysis, are crucial to more deeply exploring the experiences of research teams and unravelling the many ways in which research in translation is done. 7 However, our study has some limitations, mostly those inherent in the collaborative ...

  20. Italian Translation and Validation of the Original ABC Taxonomy for

    Medication adherence represents a complex and multifaceted process. Standardized terminology is essential to enable a reproducible process in various languages. The study's aim was to translate and adapt the original Ascertaining Barriers for Compliance (ABC) Taxonomy on medication adherence, first proposed in 2012, into Italian language. The study was carried out according to the Preferred ...

  21. Thinking Italian Translation

    Thinking Italian Translation is an indispensable course for students who want to develop their Italian to English translation skills. This new edition includes: up-to-date examples and new source texts from a variety of genres, from journalistic to technical. a brand new section on professionalism and the translation market.

  22. Italian Resources

    1,960 vernacular texts, the majority of which are dated prior to 1375. The verse and prose works include early masters of Italian literature such as Dante, Petrarch, and Boccaccio, as well as lesser-known and obscure texts.

  23. Food and translation, translation and food

    She currently holds a research fellowship entitled: 'The voice of Italian Migrants in the UK.' She is also part of the InMedioPueri research group that studies child language brokering in Italy. Her publications revolve around audiovisual translation, humour studies, food and cultural studies, as well as child language brokering.

  24. Grant for study and research 2024

    The Italian Ministry for Foreign Affairs and International Cooperation supports and encourages study and research activities carried out by Italian and foreign researchers, teachers, experts, personalities and cultural operators in Italy and abroad. GRANT Researchers, professors, experts, personalities, and cultural operators can apply to the grants a) Italians and foreigners residing in Italy ...

  25. Microplastics in plaque lining major blood vessel linked to heart

    March 6, 2024, 2:40 PM PST. By Barbara Mantel. People with microplastics and nanoplastics in plaque lining a major blood vessel in their neck may have a higher risk of heart attack, stroke or ...

  26. Comparative Study of English and Chinese Translation Theory: Revealing

    Qiuyang Pan, who is currently a PhD candidate at UKM and is working as Deputy Director of English Department, College of Arts and Sciences, Northeast Agricultural University.Over the years, she has been committed to literary translation and cultural communication research. So far, she has presided over 6 related research projects, published 2 A&HCI articles, 2 Chinese core journals of Peking ...